Fray Francisco Ximénez y el Popol Vuh

Autor(es): Rodrigo Martínez Baracs

Resumen: Las dos traducciones del Popol Vuh hechas por fray Francisco Ximénez, hasta ahora muy poco conocidas y difundidas, son probablemente las mejores, pese a sus descuidos y a sus prejuicios frailunos y propios. No cabe dudar del gran y largo conocimiento de la lengua y de las condiciones de vida de los indios quichés durante el periodo colonial que tuvo el padre Ximénez, quien conoció muy probablemente mejor que los traductores posteriores, más académicos, aunque se ostenten como quichés o partícipes o admiradores a la cultura de los indios.

Abstract: Fray Francisco Ximénez’s two translations of the Popol-Vuh, although little known and not widely disseminated, are probably the best, despite evidence of carelessness and priestly and personal prejudices. There is no doubt of Friar Ximénez’s deep and vast store of knowledge of the language and living conditions of the Quiché people during the colonial period. He probably knew the language better than subsequent, more academic translators who claim some degree of belonging to the Quichés as participants or admirers of the Native culture.

[Ver documento]

Los comentarios están cerrados.